Speaker: Don Kenny
Topic: "Bridging Worlds through Kyogen"
When: Starting at 6:30 p.m. on Sunday, 17 June 2007
Admission: Buy a copy of A Guide To Kyogen from Good Day Books
Bridging Worlds through Kyogen (based on Sarah Clarke's interview with Don Kenny)
To most non-Japanese, the spectacles of Noh, Kyogen, and Kabuki are to be enjoyed at arm's length, as a member of an audience rather than as a participant. Few venture beneath the surface of any of these art forms to explore its texture, meaning, or cultural significance. However, working under Master Kyogen actor Mansaku Nomura and alongside fellow Kyogen actor Shichiro Ogawa in their company "Kenny & Ogawa Kyogen Players", American Don Kenny has been bringing the world of Kyogen to non-Japanese audiences across the world for over 25 years. Not only has Kenny dedicated many years to learning the techniques of Kyogen, but he has also translated over 170 Kyogen plays (out of 257) into English, showing a remarkable commitment to the art form.
Kenny's passion for Kyogen began less than a month after arriving in Japan in 1959 as a junior officer in the US Navy. He watched his first Kyogen performance and immediately realized that this was what he wanted to do. He had always loved the theater and, as a music major at university, had wanted to master a classical art form that combined movement and voice. It took another four years before Kenny was able to get an introduction to Nomura who, despite coming from a prestigious family of Kyogen actors and being part of a world beset with rigid traditions, was willing to take Kenny on as a student. Nomura had begun to explore Kyogen in English at the University of Washington and, having enjoyed the experience, traded English lessons for Kyogen lessons with Kenny for several years.
Kenny almost immediately realized that the techniques for mastering Kyogen differed greatly from those of other classical art forms. In classical ballet, techniques are taught separately, while in Kyogen "you start right off learning songs that are going to be used in performances." There are no voice training exercises as there might be for students of classical opera. "Posture is taught while while the songs are taught" and movements are learned through "constant repetition of the same patterns" rather than as parts of dances, for example. Surprisingly, he was advised against trying to create any facial expression and was told to "... train with no facial expression at all ... so that when you get in front of an audience what seeps through is sufficient ... All the expression is built into the dialogue and movement ... The body and the voice are doing the expressing." It is through years of this type of training that the distinctive Kyogen style is passed from teacher to student. By and large, Kyogen has changed little since its inception over 600 years ago.
To the outside observer, this rigorous process of learning through "mimicy" might seem incredible. There appears to be little opportunity to break out from the strictures of the plays and their particular style. Kyogen grew out of street theatre and was designed as comic relief between Noh performances. Most plays involve two or three characters and depict a "slice of life," a simple story in which typically a servant outwits a master, ending in a chase. No one is killed, nor is any character particularly evil. Thus, the audience is generally left with a warm feeling after watching Kyogen. Kenny feels that it would be very difficult to write new Kyogen plays carrying 21st century messages, because Kyogen describes basic human situations with simple content. He thinks that 21st century subject matter would be too complex for the simple style of Kyogen.
Despite these restrictions, Kyogen has, in fact, been used as the basis for original work. Typically, these have been adaptations of other plays rather than fundamentally new art forms or true developments of the Kyogen style. For example, in the 2001 performance by Nomura's son of The Kyogen of Errors, based on Shakespeare's Comedy of Errors, external special effects and vivid sets were used to modernize Kyogen. For Kenny, this approach "cheapens Kyogen rather than than develop[s] the style." However, he believes his teacher has been successful in bridging traditional and modern styles in his 1991 adaptation The Braggart Samurai, based on Shakespeare's The Merry Wives of Windsor. Despite an apparent reluctance to develop Kyogen and inherent difficulties in doing so, these new types of plays, Kenny's work with Kyogen in English (and more recently in French and Spanish), and the increasing use of Kyogen for training in Japanese classical theater have successfully opened up the world of Kyogen to new audiences both in Japan and abroad.
Performing Kyogen in different languages presents Kenny with many challenges, not the least of which is conveying the same character in English, Japanese, or French. Interestingly, Kenny maintains that Kyogen is more easily performed in French than in English, because French is "sung" and English is more "percussive" than French. Before translating Kyogen plays from Japanese to English, Kenny had to create a stylized form of English. Having read widely in the English classics, he developed a style of English that is "not of any country or place" and has a slightly archaic sound, but is true to the Kyogen style. For Kenny, one of the keys to a successful Kyogen performance in a language other than Japanese is to ensure that the humor works. Interestingly, he has found that audiences laugh at the same thing in all three languages, primarily because Kyogen relies on "situational humor" rather than "plays on words." He has, however, occasionally had to devise an artful translation where a literal translation of the dialog has failed to accurately convey meaning.
It is not surprising that Kenny is viewed as an outsider in the Kyogen world, surrounded as it is by rigid structures. He is effectively an "unknown quantity" who will "never be anywhere in the hierarchy of Kyogen, neither part of the Kyogen community nor fully integrated into its traditions." Despite over 40 years' involvement in Kyogen, he has received no official recognition in Japan. By contrast, he is quite well known for his Kyogen work in North America. Far from being discouraged by this situation, Kenny is "totally happy with not being integrated" into Japanese society; he has created his own world in Japan, a world that gives him the freedom to develop his art as he pleases. Indeed, he recently debuted a one-man show in which he performs several Kyogen monologues, gives a lecture on Kyogen, and plays a Celtic harp (a recently acquired skill).
While Kenny's work has clearly made Kyogen more accessible to non-Japanese audiences and influenced the art of over 580 non-Japanese actors who have learned Kyogen through "Kenny & Ogawa Kyogen Players", Kyogen remains largely uninfluenced by the outside world. Surrounded by Kyogen artefacts and Celtic harps in his Tokyo studio, Kenny asserts that "Kyogen doesn't need [outside] influence. ... It is the strongest art form in the world. ... [Kyogen requires] years of dedication to learn to express the form without breaking it down. ... [To appreciate Kyogen,] the original pieces have to be seen."
It is clear from Don Kenny's practical contributions to the world of Kyogen and the numerous books and articles he has written on Kyogen that, while it is possible to interpret Kyogen in another language, it is far more difficult to bridge the cultural gap between japanese and non-Japanese traditions. His work has undoubtedly been a vehicle for building awareness about Japan's culture and art forms. Whether the reverse can be true is an open question.
Your ticket for admission to Don Kenny's BOOKNOTES presentation "Bridging Worlds through Kyogen" will be a copy of A Guide to Kyogen purchased from our shop. Paperback copies of A Guide to Kyogen may be purchased at Good Day Books for one thousand four hundred seventy yen (¥1470) each, tax included.